Eines der bekanntesten englischen Weihnachtslieder ist „Joy to the World“ dabei ist das Lied streng genommen eine Englisch-Deutsch-Amerikanische Coproduktion. Der Text stammt nämlich von einem Engländer, Teile der Melodie von einem Deutschen und zusammengesetzt hat es ein Amerikaner. Dieses Lied passt für mich vom Charakter her gar nicht so sehr zu Weihnachten, ich finde rein von der Melodie her ist es zum Neujahrstag viel besser aufgehoben. Die optimistischen und Hoffnung versprühenden Klängen lösen bei mir eher eine Art Aufbruchstimmung aus als ein besinnliches in sich kehren zu den Festtagen.
Wie auch immer sie dieses Lied assoziieren, die Melodie ist wirklich schön und man kann dort mit den Boomwhackers und Percussion Instrumenten eine Menge draus machen. Die Akkordfolgen sind sehr leicht und es spielt sich die meiste Zeit alles auf einem Akkord ab. Doch nun erstmal die Noten zu Joy to the World.
Joy to the World Noten
Joy to the World PDF Download
Joy to the World Audio
Informationen zum Weihnachtslied
Die Komposition der Melodie wird Georg Friedrich Händel zugeschrieben. Man geht davon aus das der Amerikaner Lowell Mason die Melodien aus Händels Werken zusammengestellt hat, wobei es hier aber auch Stimmen gibt die davon ausgehen das die Ähnlichkeiten bei einigen Melodieteilen auch zufällig sein können und nicht im direkten Bezug zu Händels Werken stehen. Siehe auchk den englischen Wikipedia Eintrag, der um Längen mehr und bessere Informationen bietet als der deutschsprachige.
Der Text der Hymne „Joy to the World“ stammt vom englischen Schriftsteller Isaac Watts, inspiriert von Psalm 98, 96:11-12 und Genesis 3:17-18. Die Hymne wurde ursprünglich 1719 in Watts‘ Sammlung The Psalms of David: Nachgeahmt in der Sprache des Neuen Testaments gedruckt und auf den christlichen Staat und die Anbetung angewendet. Die Paraphrase ist Watts‘ theologische Interpretation dieser Schriftstellen. Die Nationen der Welt sind aufgefordert, sich zu freuen, weil Gottes Treue zum Haus Israel der Erde Erlösung gebracht hat.
Biblische Inspiration für „Joy to the World“
„Lasst die Himmel fröhlich sein und die Erde jubeln; lass das Meer rauschen und alles, was es füllt; lass das Feld frohlocken und alles, was darin ist! Dann werden alle Bäume des Waldes vor Freude singen“ ~ Psalm 96: 11-12
„Und zu Adam sagte er: „Weil du auf die Stimme deiner Frau gehört hast und von dem Baum gegessen hast, von dem ich dir geboten habe: ‚Du sollst nicht davon essen‘, ist der Boden wegen dir verflucht; vor Schmerzen sollst du davon essen dein Leben lang; Dornen und Disteln wird es dir bringen; und du sollst die Pflanzen des Feldes essen.“ ~ Genesis 3:17-18
„O singe dem HERRN ein neues Lied, denn er hat Wunderbares getan! Seine Rechte und sein heiliger Arm haben ihm Heil gewirkt. Er hat an seine treue Liebe und Treue zum Hause Israel gedacht. Alle Enden der Erde haben die Rettung unseres Gottes gesehen. Mache dem HERRN ein freudiges Geräusch, die ganze Erde, breche in fröhliches Lied und singe Loblieder! Singe! lobt den HERRN mit der Leier, mit der Leier und dem Klang der Melodien!
Mit Trompeten und dem Klang des Horns mache ein fröhliches Geräusch vor dem König, dem HERRN! Lass das Meer rauschen und alles, was es erfüllt, die Welt und die darin wohnen! Die Flüsse klatschen in die Hände, die Berge singen vor Freude vor dem HERRN, denn er kommt, die Erde zu richten. Er wird den Erdkreis richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Gerechtigkeit. ~ Psalm 150:1-9
Joy to the World Text
Englischer Text
Die dritte Strophe wurde später hinzugefügt und gehört nicht zum Originaltext von Issac Watts.
Joy to the world! the Lord is come;
Let Earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing,
And heaven and nature sing,
And heaven, and heaven, and nature sing.
Joy to the world! the Saviour reigns;
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat the sounding joy.
No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.
Deutsche Übersetzung
Übersetzung von Walter Rauschenbusch aus dem Jahr 1897, weitere deutsche Übersetzungen sind auch bei Wikipedia zu finden.
Freue dich, Welt, dein König naht.
Mach deine Tore weit.
An Gnaden reich und hehr an Tat,
der Herr der Herrlichkeit,
der Herr der Herrlichkeit,
der Herr, der Herr, der Herrlichkeit.
Freue dich, Welt, dein König naht.
Nun rausche froh dein Sang!
Von Feld und Flur,
von Berg und Meererschall‘
der Jubelklang!Erschall‘
der Jubelklang, erschall‘, erschall‘ der Jubelklang!
Tag brich herein! Der Herr gebeut!
Vorbei der Menschheit Nacht:
Sein Zepter ist Gerechtigkeit,
und Lieb‘ ist seine Macht!
Und Lieb‘ ist seine Macht!
Und Lieb‘, und Lieb‘ ist seine Macht!